月夜愁
(Moonlit Night Sorrow) is
a 1933 Taiwanese Hokkien song composed by Teng Yu-hsien (邓雨贤), a Taiwanese Hakka musician who composed many well-known early Hokkien
folk/ love songs despite restrictions during the 50-year Japanese military
colonial rule (1895 – 1945) which was bent on imposing Japanese culture and
language on the local Taiwanese people, and later, even after World War Two,
from the Nationalist Kuomintang government (from mainland China) which was promoting
Mandarin as the official language. 月夜愁 was was one
of the Taiwanese songs rewritten as a Japanese military propaganda song (The
Soldier's Wife) during the Japanese colonial rule of Taiwan which led to the Taiwanese
men being conscripted to fight for the Japanese imperial army and women being
forced into service as comfort women.
The “three-lane (or three lines road in Hokkien)” in the first line of
the 月夜愁 lyrics refers to the urban roads built in Taipei
during the Japanese occupation period. The lanes, lined with rows of trees, and
with beautiful sceneries, was a favourite place for lovers to walk in the
evenings. In the first paragraph of the lyrics, along the three-lanes road, the woman waited for the lover
who did not turn up, causing her to feel disappointed and despondent. Instead
of a romantic night, the moonlit night thus became gloomy.
Some of Teng Yu-hsien’s well known composition include “Bong Chun Hong (望春風/Longing for the Spring Breeze)” and “Wu Ya Huay (雨夜花/ Rainy Night Flower)”, famously sung by
Teresa Teng. Sadly, Teng Yu-hsien died at a relatively young age of 38 (1906 –
1944).
Ref: https://en.wikipedia.org/wiki/Teng_Yu-hsien
Best version of this song - sung by Delphine Chai
Lyrics (台语歌词) / Hokkien lyrics
月夜愁
Guay Ya Tchui
作词:周添旺 (Lyricist)
作曲:邓雨贤 (Composer)
月色照在 三線路
Guay sek cheo chjai sum sua lore
風吹微 微 等待的人
Hong chuay be be tharn thai eh larng
哪 未 來
Na buay lie
心內真可疑
Sim lai jing kore gee
想毋出彼个 人
Nsui buay chood heed eh larng
啊~ 怨嘆月暝。
Ah~ uan tharn guay mee
更深無伴 獨相思
Kee tchim bo mphua tdoh sui see
秋蟬哀啼,
Tchui sian ai tee
月光所照 的樹影,
Gay kng so cheo eh chui eia
加添阮傷悲
Ka tiam goon siong pee
心頭酸目屎滴。
Sim tau sng bak sai tee
啊~ 無聊月暝。
Ah~ bo liau guay mee
敢是註定 無緣份
Kam see tsu ntia bo yen hoon
所愛的伊
Soh ai eh yee
因何予阮 放袂離,
In hore hore goon parng buay lee
夢中來相見
Barng tiong lai nsar kee
斷腸詩唱袂止
Tuan tng see chui buay tsee
啊~ 憂愁月暝。
Ah~ u tchui guay mee
Hokkien lyrics by sampan
English Translation:
月夜愁
Moonlit Night Sorrow
The moonlight shines on the three lane road
There is a light breeze blowing
The person I am waiting for
Why has he not come?
I am having doubts about him
I don't know what is wrong with him
Ah....gloomy dark moon
The longer I am without a lover, the more lovesick I am
The autumn cicadas are mourning
In the shadows of the trees under the moonlight
My heart is heavy and I am shedding tears
Ah....lonely dark moon
Are we not fated for each other?
I have so much love for him
That’s why I cannot forget him
In my dream we meet each other,
And I sing endless love poems to him
Ah....distressing dark moon
Translated by sam pan
0 comments:
Post a Comment